Jó 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 I tell da ocean,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “From da time you born till now,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Da morning change how da world look,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Da bad kine guys no can get light.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 You can bring dem to dea places?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Wen dea time come,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “You tink you can yell to da clouds
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.