Jó 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Us peopo, us all born from oua muddahs.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Us grow jalike one flowa, an den quick, us come all dry up.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 God, you goin look at even one a dat kine peopo? No way!
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Wen get somebody dat no mo da right fo go in front you,
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 God, you make up yoa mind awready,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 So look away from us guys, an bag from us.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Fo shua, you can wait an see wat happen wit one tree.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Maybe da roots goin grow ol inside da groun,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 But if get even litto bit watta, da new shoot goin come one mo time.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 But peopo, wen dey start fo mahke,
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Jalike da watta dry up from one lake,
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Az how peopo lay down an no get up no moa.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 “I wen like fo you hide me inside da Mahke Peopo Place.
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 If one guy mahke, he goin come alive one mo time, o wat?!
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 If az how, den you goin like see me, da guy you wen make.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Fo shua you goin take kea me, ery step dat I walk,
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Jalike you goin put all da wrong tings I do
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 “But you know, even mountains fall down an come small stones,
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 An da watta poun da stones fo make um come small,
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 You mo strong den peopo.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 If peopo show respeck fo da mahke peopo boys, da mahke peopo donno notting bout dat.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Da mahke guy, he ony feel da hurt inside his body.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.