Jó 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Us peopo, us all born from oua muddahs.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Us grow jalike one flowa, an den quick, us come all dry up.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 God, you goin look at even one a dat kine peopo? No way!
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wen get somebody dat no mo da right fo go in front you,
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 God, you make up yoa mind awready,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 So look away from us guys, an bag from us.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Fo shua, you can wait an see wat happen wit one tree.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Maybe da roots goin grow ol inside da groun,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 But if get even litto bit watta, da new shoot goin come one mo time.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 But peopo, wen dey start fo mahke,
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Jalike da watta dry up from one lake,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 Az how peopo lay down an no get up no moa.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 “I wen like fo you hide me inside da Mahke Peopo Place.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 If one guy mahke, he goin come alive one mo time, o wat?!
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 If az how, den you goin like see me, da guy you wen make.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Fo shua you goin take kea me, ery step dat I walk,
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Jalike you goin put all da wrong tings I do
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 “But you know, even mountains fall down an come small stones,
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 An da watta poun da stones fo make um come small,
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 You mo strong den peopo.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 If peopo show respeck fo da mahke peopo boys, da mahke peopo donno notting bout dat.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Da mahke guy, he ony feel da hurt inside his body.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.