Provérbios 31

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemúél masszái király beszéde, amelyre anyja tanította.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Mit mondjak, fiam, méhemnek gyermeke, akiért fogadalmat tettem?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne vesztegesd erődet nőkre, ne járj azokhoz, akik királyokat rontanak meg!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemúél! Nem illik a királyokhoz a borivás, nem illik az a királyokhoz, sem a fejedelmekhez a szeszes ital kívánása.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Mert ha iszik, elfeledkezik a rendeletekről, és helytelenül ítélkezik a nyomorultak ügyében.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Adjatok szeszes italt a veszendőnek, és bort az elkeseredett embernek.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Igyék, hogy megfeledkezzék szegénységéről, és ne gondoljon tovább nyomorúságára.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Nyisd meg szádat a némáért, a mulandó emberek ügyéért!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Nyisd meg szádat, ítélkezz igazságosan, ítéld meg a nyomorultnak és szegénynek a jogát!
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Értéke sokkal drágább az igazgyöngynél.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Ura szívből bízik benne, vagyona el nem fogy.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Egész életén át javát munkálja urának, nem kárát.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szerez gyapjút és lent, és jókedvűen dolgozik kezével.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Hasonló a kereskedők hajóihoz: távolból is hoz eledelt.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Fölkel még éjjel, ételt ad háza népének, és rendelkezést szolgálóinak.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Ha az a szándéka, mezőt vásárol, keze munkájával szőlőt telepít.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Megkeményíti derekát, megfeszíti karjait.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Érzi, milyen hasznos tevékenysége, éjjel sem alszik el mécsese.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ügyesen kezeli a guzsalyt, tenyerében tartja az orsót.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Tenyere nyitva van a nyomorult előtt, kezét nyújtja a szegénynek.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Nem félti háza népét a hóeséskor sem, mert egész háza népe meleg ruhába öltözött.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Színes szőtteseket készít magának, lenvászon és bíbor az öltözete.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Férjét jól ismerik a városkapukban, ahol az ország véneivel ül együtt.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Finom inget készít, és eladja, övet is ad el a kalmárnak.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Erő és méltóság árad róla, és nevetve néz a holnap elé.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Szája bölcsességre nyílik, és nyelve szeretetre tanít.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ügyel háza népe dolgaira, nem kenyere a semmittevés.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Fölkelnek előtte fiai, és boldognak mondják, ura pedig így dicséri:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Sok nő végez derék munkát, de te felülmúlod mindegyiket!
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Csalóka a báj, mulandó a szépség, de az URat félő asszony dicséretre méltó.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Hadd élvezze munkája gyümölcsét, dicsérjék tetteiért minden helyen!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.