Provérbios 27

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne dicsekedj a holnapi nappal, mert nem tudod, mit hoz az a nap!
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Más dicsérjen téged, ne a te szájad, az idegen, és ne a te ajkad!
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Súlyos a kő, és nehéz a homok, de a bolond bosszantása mindkettőnél nehezebb.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Kegyetlen indulat a túláradó harag, de ki állhat meg a féltékenységgel szemben?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Jobb a nyílt feddés a titkolt szeretetnél.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködőnek a csókja.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Barátodat és apád barátját ne hagyd cserben! Ne menj testvéred házába, mikor bajban vagy! Többet ér a közeli szomszéd a távoli testvérnél.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Ha az okos látja a veszedelmet, elrejtőzik, az együgyűek pedig belekeverednek, és megjárják.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Vassal formálják a vasat, és egyik ember formálja a másikat.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Amilyen telhetetlen a halál és az elmúlás helye, éppoly telhetetlen az emberi szem.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Ami az ezüstnek az olvasztótégely és az aranynak az olvasztókemence, az az embernek a jó hírneve.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Ismerd meg juhaidat egyenként, törődj gondosan a nyájakkal,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 mert a kincs nem marad meg örökké, sem az ékszer nemzedékről nemzedékre!
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Amikor behordják a szénát, előtűnik a sarjú, és mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 akkor a bárányokért ruhát, a kecskékért mezőt vehetsz&#59;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 és lesz elég kecsketejed eledelre, házad népe eledelére és szolgálóid megélhetésére.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.