Provérbios 27

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne dicsekedj a holnapi nappal, mert nem tudod, mit hoz az a nap!
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Más dicsérjen téged, ne a te szájad, az idegen, és ne a te ajkad!
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Súlyos a kő, és nehéz a homok, de a bolond bosszantása mindkettőnél nehezebb.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Kegyetlen indulat a túláradó harag, de ki állhat meg a féltékenységgel szemben?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Jobb a nyílt feddés a titkolt szeretetnél.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködőnek a csókja.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Barátodat és apád barátját ne hagyd cserben! Ne menj testvéred házába, mikor bajban vagy! Többet ér a közeli szomszéd a távoli testvérnél.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Ha az okos látja a veszedelmet, elrejtőzik, az együgyűek pedig belekeverednek, és megjárják.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Vassal formálják a vasat, és egyik ember formálja a másikat.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Amilyen telhetetlen a halál és az elmúlás helye, éppoly telhetetlen az emberi szem.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ami az ezüstnek az olvasztótégely és az aranynak az olvasztókemence, az az embernek a jó hírneve.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Ismerd meg juhaidat egyenként, törődj gondosan a nyájakkal,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 mert a kincs nem marad meg örökké, sem az ékszer nemzedékről nemzedékre!
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Amikor behordják a szénát, előtűnik a sarjú, és mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 akkor a bárányokért ruhát, a kecskékért mezőt vehetsz&#59;
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 és lesz elég kecsketejed eledelre, házad népe eledelére és szolgálóid megélhetésére.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.