Provérbios 27
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA
1 Ne dicsekedj a holnapi nappal, mert nem tudod, mit hoz az a nap!
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Más dicsérjen téged, ne a te szájad, az idegen, és ne a te ajkad!
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Súlyos a kő, és nehéz a homok, de a bolond bosszantása mindkettőnél nehezebb.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Kegyetlen indulat a túláradó harag, de ki állhat meg a féltékenységgel szemben?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Jobb a nyílt feddés a titkolt szeretetnél.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködőnek a csókja.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Barátodat és apád barátját ne hagyd cserben! Ne menj testvéred házába, mikor bajban vagy! Többet ér a közeli szomszéd a távoli testvérnél.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Ha az okos látja a veszedelmet, elrejtőzik, az együgyűek pedig belekeverednek, és megjárják.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Vassal formálják a vasat, és egyik ember formálja a másikat.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Amilyen telhetetlen a halál és az elmúlás helye, éppoly telhetetlen az emberi szem.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ami az ezüstnek az olvasztótégely és az aranynak az olvasztókemence, az az embernek a jó hírneve.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Ismerd meg juhaidat egyenként, törődj gondosan a nyájakkal,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 mert a kincs nem marad meg örökké, sem az ékszer nemzedékről nemzedékre!
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Amikor behordják a szénát, előtűnik a sarjú, és mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 akkor a bárányokért ruhát, a kecskékért mezőt vehetsz;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 és lesz elég kecsketejed eledelre, házad népe eledelére és szolgálóid megélhetésére.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.