Provérbios 27

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne dicsekedj a holnapi nappal, mert nem tudod, mit hoz az a nap!
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Más dicsérjen téged, ne a te szájad, az idegen, és ne a te ajkad!
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Súlyos a kő, és nehéz a homok, de a bolond bosszantása mindkettőnél nehezebb.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Kegyetlen indulat a túláradó harag, de ki állhat meg a féltékenységgel szemben?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Jobb a nyílt feddés a titkolt szeretetnél.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködőnek a csókja.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Barátodat és apád barátját ne hagyd cserben! Ne menj testvéred házába, mikor bajban vagy! Többet ér a közeli szomszéd a távoli testvérnél.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ha az okos látja a veszedelmet, elrejtőzik, az együgyűek pedig belekeverednek, és megjárják.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Vassal formálják a vasat, és egyik ember formálja a másikat.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Amilyen telhetetlen a halál és az elmúlás helye, éppoly telhetetlen az emberi szem.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ami az ezüstnek az olvasztótégely és az aranynak az olvasztókemence, az az embernek a jó hírneve.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Ismerd meg juhaidat egyenként, törődj gondosan a nyájakkal,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 mert a kincs nem marad meg örökké, sem az ékszer nemzedékről nemzedékre!
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Amikor behordják a szénát, előtűnik a sarjú, és mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 akkor a bárányokért ruhát, a kecskékért mezőt vehetsz&#59;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 és lesz elég kecsketejed eledelre, házad népe eledelére és szolgálóid megélhetésére.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.