Jó 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, és újra kifakad.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Gondold meg, hogy csak szellő az életem, szemem nem lát többé jót.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 A rám néző szem nem pillant meg. Szemed felém fordítod, de már nem vagyok.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Nem tér vissza házába többé, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Nem is tartóztatom meg a számat, beszélni fogok szorongó lélekkel, panaszkodni fogok keserű szívvel.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Tenger vagyok-e vagy tengeri szörny, hogy őrséget állítasz ellenem?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal nyoszolyám, hordozza panaszomat fekhelyem,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 akkor álmokkal rémítesz, látomásokkal rettentesz engem.
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Micsoda az ember, hogy ily nagyra tartod, és hogy így törődsz vele?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Minden reggel megvizsgálod, minden pillanatban próbára teszed.
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Miért nem veszed le rólam a szemed? Nyálamat sem engeded lenyelni?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, mire keresel, már nem leszek.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.