Jó 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, és újra kifakad.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Gondold meg, hogy csak szellő az életem, szemem nem lát többé jót.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 A rám néző szem nem pillant meg. Szemed felém fordítod, de már nem vagyok.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Nem tér vissza házába többé, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Nem is tartóztatom meg a számat, beszélni fogok szorongó lélekkel, panaszkodni fogok keserű szívvel.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Tenger vagyok-e vagy tengeri szörny, hogy őrséget állítasz ellenem?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal nyoszolyám, hordozza panaszomat fekhelyem,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 akkor álmokkal rémítesz, látomásokkal rettentesz engem.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Micsoda az ember, hogy ily nagyra tartod, és hogy így törődsz vele?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Minden reggel megvizsgálod, minden pillanatban próbára teszed.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Miért nem veszed le rólam a szemed? Nyálamat sem engeded lenyelni?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, mire keresel, már nem leszek.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.