Jó 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, és újra kifakad.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Gondold meg, hogy csak szellő az életem, szemem nem lát többé jót.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 A rám néző szem nem pillant meg. Szemed felém fordítod, de már nem vagyok.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Nem tér vissza házába többé, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Nem is tartóztatom meg a számat, beszélni fogok szorongó lélekkel, panaszkodni fogok keserű szívvel.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Tenger vagyok-e vagy tengeri szörny, hogy őrséget állítasz ellenem?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal nyoszolyám, hordozza panaszomat fekhelyem,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 akkor álmokkal rémítesz, látomásokkal rettentesz engem.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Micsoda az ember, hogy ily nagyra tartod, és hogy így törődsz vele?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Minden reggel megvizsgálod, minden pillanatban próbára teszed.
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Miért nem veszed le rólam a szemed? Nyálamat sem engeded lenyelni?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, mire keresel, már nem leszek.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.