Jó 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, és újra kifakad.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Gondold meg, hogy csak szellő az életem, szemem nem lát többé jót.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 A rám néző szem nem pillant meg. Szemed felém fordítod, de már nem vagyok.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Nem tér vissza házába többé, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Nem is tartóztatom meg a számat, beszélni fogok szorongó lélekkel, panaszkodni fogok keserű szívvel.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Tenger vagyok-e vagy tengeri szörny, hogy őrséget állítasz ellenem?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal nyoszolyám, hordozza panaszomat fekhelyem,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 akkor álmokkal rémítesz, látomásokkal rettentesz engem.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Micsoda az ember, hogy ily nagyra tartod, és hogy így törődsz vele?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Minden reggel megvizsgálod, minden pillanatban próbára teszed.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Miért nem veszed le rólam a szemed? Nyálamat sem engeded lenyelni?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, mire keresel, már nem leszek.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.