Jó 6
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC
1 Ekkor megszólalt Jób, és ezt mondta:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Bárcsak igazán mérnék meg elkeseredésemet, szenvedésemmel együtt tennék mérlegre!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Bizony, súlyosabb a tenger homokjánál, ezért voltak balgák szavaim.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, mérgüket issza lelkem, és Isten rettentései sorban elérnek engem.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmány mellett?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Megeszik-e az ízetlen ételt sótlanul, vagy van-e íze a nyers tojásnak?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Bárcsak teljesülne kívánságom, és beteljesítené Isten reménységemet!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Bárcsak úgy döntene Isten, hogy összezúz, kinyújtaná kezét, hogy elvágja életem fonalát!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Akkor még lenne vigaszom, tudnék örülni a kíméletlen fájdalomban is, hogy nem tagadtam meg a szent Isten beszédét.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Honnan vegyek erőt a várakozásra? Mi lesz a végem, ha meghosszabbodik is életem?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Nem vagyok olyan erős, mint a kő, nem ércből van a testem.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Hát nem kapok segítséget? El van zárva tőlem a szabadulás?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Atyámfiai hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 amikor zavarosak a jégtől, ha olvadó hó rejtőzik bennük.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 De idővel visszahúzódnak, elapadnak, a hőségben fenékig kiszikkadnak.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Nézelődnek Téma karavánjai, a sébai vándorok bennük reménykednek.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 De megszégyenülnek, amiért bennük bizakodtak, csalódnak, amikor odaérnek.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Így lettetek nekem semmit érővé: látjátok a borzalmat, és féltek.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból vesztegessetek meg valakit érdekemben,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 hogy mentsetek meg az ellenség kezéből, váltsatok ki a zsarnokok kezéből?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Tanítsatok, és elhallgatok, értessétek meg velem, miben tévedtem!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Milyen fájdalmas az őszinte beszéd! De mire való örökös feddésetek?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Szavakért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ti még az árvára is sorsot vettek, barátaitokra is alkudoztok!
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Tekintsetek rám végre, szemetekbe csak nem hazudok!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Hagyjátok abba, ne legyen álnokság! Hagyjátok abba, még mindig igazam van!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Szólt-e nyelvem álnokságot? Nem érezné-e ínyem a romlást?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.