Jó 6

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekkor megszólalt Jób, és ezt mondta:
1 Então Jó respondeu:
2 Bárcsak igazán mérnék meg elkeseredésemet, szenvedésemmel együtt tennék mérlegre!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Bizony, súlyosabb a tenger homokjánál, ezért voltak balgák szavaim.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, mérgüket issza lelkem, és Isten rettentései sorban elérnek engem.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmány mellett?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Megeszik-e az ízetlen ételt sótlanul, vagy van-e íze a nyers tojásnak?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Bárcsak teljesülne kívánságom, és beteljesítené Isten reménységemet!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Bárcsak úgy döntene Isten, hogy összezúz, kinyújtaná kezét, hogy elvágja életem fonalát!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Akkor még lenne vigaszom, tudnék örülni a kíméletlen fájdalomban is, hogy nem tagadtam meg a szent Isten beszédét.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Honnan vegyek erőt a várakozásra? Mi lesz a végem, ha meghosszabbodik is életem?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Nem vagyok olyan erős, mint a kő, nem ércből van a testem.
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Hát nem kapok segítséget? El van zárva tőlem a szabadulás?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Atyámfiai hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 amikor zavarosak a jégtől, ha olvadó hó rejtőzik bennük.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 De idővel visszahúzódnak, elapadnak, a hőségben fenékig kiszikkadnak.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Nézelődnek Téma karavánjai, a sébai vándorok bennük reménykednek.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 De megszégyenülnek, amiért bennük bizakodtak, csalódnak, amikor odaérnek.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Így lettetek nekem semmit érővé: látjátok a borzalmat, és féltek.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból vesztegessetek meg valakit érdekemben,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 hogy mentsetek meg az ellenség kezéből, váltsatok ki a zsarnokok kezéből?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Tanítsatok, és elhallgatok, értessétek meg velem, miben tévedtem!
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Milyen fájdalmas az őszinte beszéd! De mire való örökös feddésetek?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Szavakért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ti még az árvára is sorsot vettek, barátaitokra is alkudoztok!
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Tekintsetek rám végre, szemetekbe csak nem hazudok!
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Hagyjátok abba, ne legyen álnokság! Hagyjátok abba, még mindig igazam van!
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Szólt-e nyelvem álnokságot? Nem érezné-e ínyem a romlást?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.