Jó 39
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.