Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.