Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.