Jó 39
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVI
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.