Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.