Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.