Jó 39
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ACF
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.