Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.