Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.