Jó 39

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Megszámoltad-e, hány hónapig vemhesek, tudod-e, mikor ellenek?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Borjaik megerősödnek, felnőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek hozzájuk vissza.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a zebra kötelét?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A pusztát rendeltem otthonává, lakóhelyévé a szikes földet.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 A hegyeken keres legelőt, fölkutat mindenféle zöld növényt.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje? Rábízhatod-e a munkádat?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonádat, és szérűdre betakarítja?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 A struccmadár vígan verdes szárnyával, nem gólyaszárny és -toll az!
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 A te értelmed műve az, hogy szárnyra kel az ölyv, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.