Jó 38

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.