Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.