Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NTLH
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.