Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVT
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.