Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs BKJ
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.