Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.