Jó 38

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.