Jó 38

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.