Jó 38
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA
1 Ekkor megszólalt az ÚR a viharban, és ezt mondta Jóbnak:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd el, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Tudod, ki szabta meg annak méreteit, vagy ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mire vannak erősítve oszlopai, vagy ki helyezte el sarokkövét,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 amikor felhőbe öltöztettem, és sűrű homállyal takartam be,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Így veszi el a bűnösöktől a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 A nyomorúság idejére tartogatom ezt, a harc és a háború napjára.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki ásott csatornát a felhőszakadásnak, és utat a mennydörgő viharfelhőnek,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Össze tudod-e kötni a Fiastyúk szálait? A Kaszás-csillag köteleit meg tudod-e oldani?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ismered-e az ég szabályait? Talán te határozod meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 El tudod-e juttatni hangodat a felhőkig, hogy vízáradat borítson el téged?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tudsz-e villámokat küldeni útjukra, és mondják-e neked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ki olyan bölcs, hogy meg tudja számlálni a fellegeket, és ki tudja kiüríteni az ég tömlőit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltanak, és kóvályognak, mert nincs mit enniük?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.