Provérbios 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mini bayale gigabi wuleneme wandari mbira heyu howa olaradagua ina olalu ka.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Ibugua hariga bare hombene ngarunagabi
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Tanoha anda pole wali agali ubanda tagi biaga panga haraba dugu a̱i̱ kagoria howabi
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 Dindi wali agali kamiru bibahendehondo i̱na tí olalu kogoni.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Wali agali miniha boga nabi kamiru
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 I̱na tíhondo bi baya buruguleorebi tigabiorebi langigi berogo
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 I̱na horo bibahendengi bi henenego hangu laga kogoni.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 I̱na bi laga bialu kogoni bibahende tigabi hanguore lalu kogoni.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Wali agali tinaga mitangi bulenebi manda bulenebi wále tigabi karume
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 I̱naga bi tíhondo langialu kogoni muni ngolo silibabi ale ndo
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 I̱ mini Bayale Gigabi kogoni.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 I̱ mini Bayale Gigabi kogoni.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Wali agali Anduane Homogo andaneha howa ibugua laradagua bialu haga karume
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 I̱na mbirale bule lalu manda mandabu wuwa bule ledogonidagua biruli.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Kini agali karumebi agali haguane karumebi tininaga dindi bayuwa hondo helo
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Dindini wali agali hondo haga agali haguane karu damenego bibahendeore ta nabi i̱na biamogo bigi berogome
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Wali agali i̱ hondole lowa hongo howa taya bialu karume
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 I̱na wali agali mo homogo holene mbirale dewaorebi
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 I̱na mbirale tihondo miagane ngogo
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Horo bibahendengi i̱na mana tigabi hangu bialu haga kogoni.
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Wali agali i̱ gubalini haga karu i̱na tihondo homogo holenenaga dewa mialu
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Ala bambaore Anduane Homogohanda mbirale wabule lowa i̱ore ala wabini.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Ala bambaore Anduane Homogohanda dindi nawabi howa
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Anduane Homogohanda iba solowarabi iba bedaru damene bibahendeorebi nawabi howa
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Hari emene wedarubi timbuni wedarubi nawabi howa
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Dindi bibahende ngarubi mabu wima pedarubi uruni bibahende nawiaha i̱ ala wabini.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Anduane Homogohanda hari daliga li kago wabialu howa
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Ibugua beraliba li harini ngelalu dindiha howa iba dugu dagadaga bilalu
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Iba solowara ibu birairi helogoria tu bo mialu
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Anduane Homogohanda biabe uruni bigi biyangi i̱ ibu heba henego
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Dindi ogo bibahende wabu wiyagobi
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Anigo ai mini bayale gigabi ibugua bi agua latago hara.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 I̱na tí lawai haga berogoni baya hangu hale haga bilimu.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Wali agali i̱naga bi larogo hale halu biaga karu
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Wali agali i̱ yamu yu karu ti holeneore yu holebira.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Wali agali i̱ yamia nabi karu
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.