Jó 41

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.