Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.