Jó 33
Sveta Biblija (HRV) vs ACF
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.