Jó 33
Sveta Biblija (HRV) vs NAA
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.