Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.