Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.