Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.