Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.