Jó 33

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.