Jó 28

Sveta Biblija (HRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.