Jó 28

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.