Jó 28
Sveta Biblija (HRV) vs ARIB
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.