Jó 3
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Atìq ca bìac aih, Jop capoch bàu hanip dèh hì xa-ông ca haq.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Jop doi:
2 Disse ele:
3 “Ngèh enh ca hì xa-ông ca au jah hnhung đac.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ngèh enh hì aih loh ca clam clôiq!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Waiq xìn can clam wa 'mù gam da can cachìt rùp haq,
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Waiq xìn can clam habàu rùp yŏc đac mang aih;
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ngèh enh mang aih ùh i ca mangai jah hadràp;
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Ngèh ca mangai ma loq hanip hì, hanip mang;
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Waiq dìq ca halŏng xroq paq 'ngah, đòiq haq gòm 'ngah,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Taiq mang aih ùh clenh pù con nga da miq au,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “Gleq au ùh cachìt đac jò neo loh enh cliac?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Gleq ma i baiq toq cucràng wèq yŏc au,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Tàng ùh i ca mang aih, jò cô au khoi jah catèm,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 ŏi ti 'bài bùa wa cwan tah bàu da crŏng taneh,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Loq ŏi ta 'bài con bùa i bàc wang,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Gleq ùh catùh đac au, 'màng ca con nga ralàih,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Ŏi ta aih mangai ngang dù pi jah broq raliang,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Ŏi ta aih 'bài mangai 'bìq rùp hadai jah catèm,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Ta nòi aih mangai pa wa mangai padrŏng can,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Gleq ma am ca mangai xalep jah hnoq 'ngah,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Mangai 'màng aih ngèh ca cachìt, mahaq ùh jah cachìt;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Wì haq lem bùi dìq jaq jò chaq glàm ralùng hanang.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Gleq i can 'ngah jah am ca mangai
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Jò hnoq dahwèq acaq, aih broq ca au hràng rayoih,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ma jah 'màng aih bìac au ma crè, khoi trùh ca au;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Au ùh i ca bìac catèm, ùh jò leq jah hatenh.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.