Jó 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atìq ca bìac aih, Jop capoch bàu hanip dèh hì xa-ông ca haq.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Jop doi:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ngèh enh ca hì xa-ông ca au jah hnhung đac.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ngèh enh hì aih loh ca clam clôiq!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Waiq xìn can clam wa 'mù gam da can cachìt rùp haq,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Waiq xìn can clam habàu rùp yŏc đac mang aih;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ngèh enh mang aih ùh i ca mangai jah hadràp;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ngèh ca mangai ma loq hanip hì, hanip mang;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Waiq dìq ca halŏng xroq paq 'ngah, đòiq haq gòm 'ngah,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Taiq mang aih ùh clenh pù con nga da miq au,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Gleq au ùh cachìt đac jò neo loh enh cliac?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Gleq ma i baiq toq cucràng wèq yŏc au,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Tàng ùh i ca mang aih, jò cô au khoi jah catèm,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 ŏi ti 'bài bùa wa cwan tah bàu da crŏng taneh,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Loq ŏi ta 'bài con bùa i bàc wang,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Gleq ùh catùh đac au, 'màng ca con nga ralàih,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ŏi ta aih mangai ngang dù pi jah broq raliang,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ŏi ta aih 'bài mangai 'bìq rùp hadai jah catèm,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Ta nòi aih mangai pa wa mangai padrŏng can,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Gleq ma am ca mangai xalep jah hnoq 'ngah,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Mangai 'màng aih ngèh ca cachìt, mahaq ùh jah cachìt;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Wì haq lem bùi dìq jaq jò chaq glàm ralùng hanang.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Gleq i can 'ngah jah am ca mangai
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Jò hnoq dahwèq acaq, aih broq ca au hràng rayoih,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ma jah 'màng aih bìac au ma crè, khoi trùh ca au;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Au ùh i ca bìac catèm, ùh jò leq jah hatenh.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.