Jó 3
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Atìq ca bìac aih, Jop capoch bàu hanip dèh hì xa-ông ca haq.
1 — ausente —
2 Jop doi:
2 — ausente —
3 “Ngèh enh ca hì xa-ông ca au jah hnhung đac.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ngèh enh hì aih loh ca clam clôiq!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Waiq xìn can clam wa 'mù gam da can cachìt rùp haq,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Waiq xìn can clam habàu rùp yŏc đac mang aih;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ngèh enh mang aih ùh i ca mangai jah hadràp;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ngèh ca mangai ma loq hanip hì, hanip mang;
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Waiq dìq ca halŏng xroq paq 'ngah, đòiq haq gòm 'ngah,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Taiq mang aih ùh clenh pù con nga da miq au,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Gleq au ùh cachìt đac jò neo loh enh cliac?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Gleq ma i baiq toq cucràng wèq yŏc au,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Tàng ùh i ca mang aih, jò cô au khoi jah catèm,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 ŏi ti 'bài bùa wa cwan tah bàu da crŏng taneh,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Loq ŏi ta 'bài con bùa i bàc wang,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Gleq ùh catùh đac au, 'màng ca con nga ralàih,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Ŏi ta aih mangai ngang dù pi jah broq raliang,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Ŏi ta aih 'bài mangai 'bìq rùp hadai jah catèm,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ta nòi aih mangai pa wa mangai padrŏng can,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Gleq ma am ca mangai xalep jah hnoq 'ngah,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Mangai 'màng aih ngèh ca cachìt, mahaq ùh jah cachìt;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Wì haq lem bùi dìq jaq jò chaq glàm ralùng hanang.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Gleq i can 'ngah jah am ca mangai
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Jò hnoq dahwèq acaq, aih broq ca au hràng rayoih,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ma jah 'màng aih bìac au ma crè, khoi trùh ca au;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Au ùh i ca bìac catèm, ùh jò leq jah hatenh.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.