Jó 31

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Au khoi broq wêh jao ca mat au,
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Boc Plình ŏi enh 'nhèq am cleq ca au tàng au ham 'màng aih?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Bìac ranàc ma ùh xài đòiq am toq ca mangai ngang dù,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Boc Plình ma ùh hnoq rìm bìac au broq,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Tàng au khoi rìh caq loq amòng,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 xìn Boc Plình tah au ta kìq ta-atoq,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Tàng jènh au cađac trong jang da Haq,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 đòiq au rai, èh mangai 'noiq gat caq;
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Tàng manoh au khoi 'bìq padô 'nùt taiq gu cadrì alùan;
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 èh đòiq mai au lam xai apao am ca mangai 'noiq,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Tango anang aih tôiq càn ramòt;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Tôiq aih broq ca ùnh khàng tam trùh ta A-ba-đôn nòi 'Bau Ùnh,
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Tàng au i khìn đac cwìang jah i lòiq da hapŏng calô hapŏng cadrì au,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 èh au broq 'màng leq trùh jò Boc Plình hadrah?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Chuaq ma broq loh au ta cliac miq au, ma ùh broq loh wì haq 'mòh?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Tàng au ùh rùp bàu trong ngèh enh da mangai pa,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Tàng au caq dèh 'benh mòiq ngai,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 mahaq enh jò au ŏi 'yoh, au hadai khoi ban 'yoh lac tìah ca con wa baq;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Tàng au i hnoq mangai leq ten cachìt taiq ùh i ca eo cwàn caxùnh,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Tàng haq ùh manè bùi au,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Tàng au hnhè tì pa'nhùq mangai lac,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Xìn plêh au èh taclìh đac nòi 'noiq,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Taiq bìac ranàc enh Boc Plình trùh broq ca au crè ramòt,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Tàng manoh au lùi 'bac wang,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Tàng au lem bùi ca cùng hang au bàc,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Tàng au ngan mat mahì xreo 'ngah,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Tàng manoh au 'bìq padô 'nùt cùh waiq atùng baiq toq mat aih,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 èh bìac aih hadai tôiq đang ca 'bìq hadrah;
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Au khoi lah yŏc manoh lem bùi jò bìac ranàc trùh ca mangai ma git ca au,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Ùh. Blòq hlài.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Mangai ta hnem au ma ùh xài lah doi:
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Tamoi enh Diac 'noiq trùh ùh lah cùi ti trong,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Au ùh cadoc dèh tôiq troi Ađam,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 taiq au crè ca mangai bàc,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “Ôi! Waq i mangai tamàng au! Cô teo au kìq.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 joq 'nàng au bac bìac ta'mòq tôiq au aih ti plêh au,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Au xìn anoi hlài ca Chuaq rìm bìac au broq;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Tàng taneh creo kìan au,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Tàng au khoi caq dahwèq haq, mahaq ùh ca'naih 'bac,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 èh xìn brech breo hon thai ca 'mau mì,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.