Jó 31
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 “Au khoi broq wêh jao ca mat au,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Boc Plình ŏi enh 'nhèq am cleq ca au tàng au ham 'màng aih?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Bìac ranàc ma ùh xài đòiq am toq ca mangai ngang dù,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Boc Plình ma ùh hnoq rìm bìac au broq,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Tàng au khoi rìh caq loq amòng,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 xìn Boc Plình tah au ta kìq ta-atoq,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Tàng jènh au cađac trong jang da Haq,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 đòiq au rai, èh mangai 'noiq gat caq;
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Tàng manoh au khoi 'bìq padô 'nùt taiq gu cadrì alùan;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 èh đòiq mai au lam xai apao am ca mangai 'noiq,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Tango anang aih tôiq càn ramòt;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Tôiq aih broq ca ùnh khàng tam trùh ta A-ba-đôn nòi 'Bau Ùnh,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Tàng au i khìn đac cwìang jah i lòiq da hapŏng calô hapŏng cadrì au,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 èh au broq 'màng leq trùh jò Boc Plình hadrah?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Chuaq ma broq loh au ta cliac miq au, ma ùh broq loh wì haq 'mòh?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Tàng au ùh rùp bàu trong ngèh enh da mangai pa,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Tàng au caq dèh 'benh mòiq ngai,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 mahaq enh jò au ŏi 'yoh, au hadai khoi ban 'yoh lac tìah ca con wa baq;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Tàng au i hnoq mangai leq ten cachìt taiq ùh i ca eo cwàn caxùnh,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Tàng haq ùh manè bùi au,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Tàng au hnhè tì pa'nhùq mangai lac,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Xìn plêh au èh taclìh đac nòi 'noiq,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Taiq bìac ranàc enh Boc Plình trùh broq ca au crè ramòt,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Tàng manoh au lùi 'bac wang,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Tàng au lem bùi ca cùng hang au bàc,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Tàng au ngan mat mahì xreo 'ngah,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Tàng manoh au 'bìq padô 'nùt cùh waiq atùng baiq toq mat aih,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 èh bìac aih hadai tôiq đang ca 'bìq hadrah;
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Au khoi lah yŏc manoh lem bùi jò bìac ranàc trùh ca mangai ma git ca au,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Ùh. Blòq hlài.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Mangai ta hnem au ma ùh xài lah doi:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Tamoi enh Diac 'noiq trùh ùh lah cùi ti trong,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Au ùh cadoc dèh tôiq troi Ađam,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 taiq au crè ca mangai bàc,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “Ôi! Waq i mangai tamàng au! Cô teo au kìq.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 joq 'nàng au bac bìac ta'mòq tôiq au aih ti plêh au,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Au xìn anoi hlài ca Chuaq rìm bìac au broq;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Tàng taneh creo kìan au,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Tàng au khoi caq dahwèq haq, mahaq ùh ca'naih 'bac,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 èh xìn brech breo hon thai ca 'mau mì,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.